Есть у моего мозга, в который вдалбливали английский язык чуть ли ни с детского сада, такая странная привычка: когда я берусь за художественный текст, касающийся Британии (будь то произведение или посты персонажа-англичанина на форуме), через какое-то время этот текст начинает восприниматься сквозь призму языка "оригинала". Вылезают на свет божий фишки, которые нормальный русский человек без сноски не поймет, а некоторые моменты, в частности - в диалогах, так убедительно слышатся мне на английском, что начинаются проблемы с тем, как выразить это на родном языке и ничего не потерять. В итоге все равно это звучит не так.
Вообще, язык описываемых реалий дает тексту дополнительный вкус. Совершенно великолепна, например, манера переводчика романов Харрис оставлять некоторые слова на французском. Я французский не знаю совсем, половину сносок с переводом забываю тут же, и при чтении эти слова не отражаются в сознании даже транскрипцией. Но они дополнительно создают атмосферу.
Наверное, все же стоит каким-то образом восстановить убитый институтом языковой навык...
Свиток о языках
covuhlunar
| вторник, 28 июня 2011